Чтобы ответить на этот вопрос, давайте обратимся к истокам за вопросом, а что такое перевод вообще?

Лингвист и литературовед, доктор филологических наук, Виктор Владимирович Виноградов говорит о переводе следующее: Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют.

  1. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка.
  2. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого». Т.е. мы видим, что перевод – это процесс передачи содержания.

Письменный перевод – это процесс передачи содержания с одного языка на другой в письменной форме. Он также делится на: а) перевод письменного текста, осуществленного в письменной форме, и б) перевод устного текста, осуществленного в письменной форме.
Сам процесс перевода текста, требует максимального погружения в содержимое. Уже готовый текст перевода должен рассматриваться как с точки зрения грамматики так и с других ракурсов, как на пример стилистический. Пример этому может быть, как от технического письменного перевода до художественного перевода.

Современные реалии требуют и современного подхода, и студия WRPerfect прекрасно с этим ознакомлена. Но, тем не менее не стоит забывать и об основах науки переводоведения.

Профессиональные языковые переводы для частных клиентов и предприятий

Закажите перевод документов, рекламных материалов или презентаций.

null
Профессиональный перевод документов, маркетинговых материалов и бизнес презентаций.
+38 066 22 33 7574
© WR-Perfect. Все права защищены. Политика конфиденциальности