Локализация контнента (сайтов, мобильных приложений, интернет магазинов, и т.д.)

Локализация контента – это адаптация контента под реалии конкретной местности. Т.е.  использования определенных терминологий, слов, словосочетаний, дизайна под категорию и ментальность людей конкретной местности.  В нашем случае мы говорим о локализированным переводе. Локализация контента (сайтов, мобильных приложений, интернет магазинов, и.т.д.) с помощью перевода.
Для чего это может понадобится? Ну, во-первых, вы должны знать, что практически все сайты, которые вы открываете – локализированы и адаптированы, конкретно под вас. Текст рекламы, подбор ключевых слов и нужных цветов – это кропотливая работа переводчика, копирайтера, дизайнера программиста и т.д. Еще раз, мы должны понять, что каждый народ, да что там народ, небольшая местность имеет свой специфический менталитет, и подход к поиску той или иной услуги или товара. И поэтому, для того что бы компания смогла быстрее продвинуть себя на рынке, делается локализированный перевод. И уже текст этого перевода будет настроен на специальную аудиторию.

А где конкретно нужно применить локализированный перевод? Ну, локализация контента является обязательной если это:

  • сайт услуг
  • интернет магазин
  • интернет доска объявлений
  • мобильное приложение
  • печатная рклама
  • интернет реклама

Профессиональные услуги перевода для предпринимателей

Работа с английским, итальянским, румынским, русским и украинским языками
null
Адаптация вашего контента для новой страны, региона или культуры.
+38 066 22 33 7574