Чтобы ответить на этот вопрос, давайте обратимся к истокам за вопросом, а что такое перевод вообще?
Лингвист и литературовед, доктор филологических наук, Виктор Владимирович Виноградов говорит о переводе следующее: Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют.
- Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка.
- Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого». Т.е. мы видим, что перевод – это процесс передачи содержания.
Письменный перевод – это процесс передачи содержания с одного языка на другой в письменной форме. Он также делится на: а) перевод письменного текста, осуществленного в письменной форме, и б) перевод устного текста, осуществленного в письменной форме.

Сам процесс перевода текста, требует максимального погружения в содержимое. Уже готовый текст перевода должен рассматриваться как с точки зрения грамматики так и с других ракурсов, как на пример стилистический. Пример этому может быть, как от технического письменного перевода до художественного перевода.
Современные реалии требуют и современного подхода, и студия WRPerfect прекрасно с этим ознакомлена. Но, тем не менее не стоит забывать и об основах науки переводоведения.
Еще может быть интересным:
© WR-Perfect. Все права защищены. Политика конфиденциальности