Для начала давайте немного разберемся в терминологии.
- Искусственный интеллект, (artificial intelligence). В английском языке оно имеет немного другое значение в отличии от русского и обозначает способность рассуждать разумно, но никак не перенесение человеческого сознания в компьютер. Т.е. не следует путать с искусственным сознанием.
История машинного перевода началась еще с 1947 года, в США. Компьютер мог переводить 250 слов. И уже 1980-х годов эта тема начала набирать все больше оборотов. Разработка усовершенствовалась, но не смогла полностью исключить человеческий фактор чтоб преодолеть множество трудностей в сфере перевода, что поставила вопрос «а как человек осуществляет перевод?». Как оказалась – это сфера не достаточна изучена. - Словарь Ожегова трактует следующее:
Ум – способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни.
И на вопрос может ли компьютер полностью заменить человека, мой ответ НЕТ. Но, он может стать полезным инструментом, который значительно ускорит и упростит работу переводчика. Безусловно можно и нужно пользоваться программами и приложениями для перевода. Времена меняются, и мы должны меняться вместе с ними.
Язык в первую очередь должен служить инструментом в обществе для общения, обмена данными, мыслями, культурой, но никак не барьером или преградой. Безусловно я за то, чтоб ИИ в сфере перевода развивался, но говорить о том, чтоб он полностью заменил человека, пока еще рано.