Сложности перевода

Одна из дилемм у переводчиков называется «душа или слово». В первую очередь мы должны понять одну неизбежную истину – любой перевод искажен. Критики перевода, которые обращаются к оригиналу часто забывают о том, что оригинал не существует ради самого себя, а служит способом передачи конкретных идей, эмоциональных состояний читателю. То есть, как бы вы не старались,…