Одна из дилемм у переводчиков называется «душа или слово». В первую очередь мы должны понять одну неизбежную истину – любой перевод искажен.

Критики перевода, которые обращаются к оригиналу часто забывают о том, что оригинал не существует ради самого себя, а служит способом передачи конкретных идей, эмоциональных состояний читателю.

То есть, как бы вы не старались, чтоб перевод максимально соответствовал оригиналу, все равно сто процентного соответствия не будет. Не говоря уже о переводе стихотворений, перевод которых требует высокого творческого таланта у переводчика. В понятие «слово или душа», вкладывается следующее:

Душа – это тот смысл, мораль того, что автор хотел передать читателю.

Слово – это практически дословный перевод текста, где сохраняется аналогичные слова, но они не всегда могут передать смысл автора.

В нашем быстротекущем мире, где информация доносится с невероятной скоростью, особенно сегодня, когда обстоятельства сложились так, что все услуги перешли в онлайн, – перевод рекламы стал топовым по запросу в сфере перевода.

В переводоведение этот подход называют «эквивалентность и адекватность».

Вот здесь и появляется понятие «плохой» и «хороший» переводчик. Что не совсем правильно так, как и эквивалентность, и адекватность отображают одну из особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. И как уже говорилось выше, перевод может быть хорошим или плохим, но даже “самый плохой перевод” остается “переводом”, поскольку предназначен для репрезентативности (полноправной замены) тексту оригиналу.

Профессиональные услуги перевода для предпринимателей

Работа с английским, итальянским, румынским, русским и украинским языками
Адаптация вашего контента для новой страны, региона или культуры.
+38 066 22 33 7574
© WR-Perfect. Все права защищены. Политика конфиденциальности
Андрей Попович