Критики перевода, которые обращаются к оригиналу часто забывают о том, что оригинал не существует ради самого себя, а служит способом передачи конкретных идей, эмоциональных состояний читателю.
То есть, как бы вы не старались, чтоб перевод максимально соответствовал оригиналу, все равно сто процентного соответствия не будет. Не говоря уже о переводе стихотворений, перевод которых требует высокого творческого таланта у переводчика. В понятие «слово или душа», вкладывается следующее:
Душа – это тот смысл, мораль того, что автор хотел передать читателю.
Слово – это практически дословный перевод текста, где сохраняется аналогичные слова, но они не всегда могут передать смысл автора.
В нашем быстротекущем мире, где информация доносится с невероятной скоростью, особенно сегодня, когда обстоятельства сложились так, что все услуги перешли в онлайн, – перевод рекламы стал топовым по запросу в сфере перевода.
Вот здесь и появляется понятие «плохой» и «хороший» переводчик. Что не совсем правильно так, как и эквивалентность, и адекватность отображают одну из особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. И как уже говорилось выше, перевод может быть хорошим или плохим, но даже “самый плохой перевод” остается “переводом”, поскольку предназначен для репрезентативности (полноправной замены) тексту оригиналу.